BUSINESS AND PERSONAL
You owe it to yourself, go with the best
DE PAULA TRANSLATIONS/LEGAL TRANSLATION SYSTEMS is the most experienced Portuguese translation specialist in the United States, tracing its origins back to 1982. Based in the Miami area, the firm provides both certified and regular business translations solutions to corporations in several continents having served over 50,000 satisfied clients. When you can go with the experienced specialist, that has been in business since 1982, why go with the techie platform that has been around for two years and sends work to anybody off the street? Specially if they charge the same price as us. No brainer.
FOR A FREE QUOTE: (855) 337-2852 / (877) 626-0642
info@legaltranslationsystems.com
Our translations are done in-house, so only we can offer you the following advantages:
FOR A FREE QUOTE: (855) 337-2852 / (877) 626-0642
info@legaltranslationsystems.com
FOR CERTIFIED TRANSLATIONS OF PRIVATE DOCUMENTS
Among the Portuguese business translation solutions we offer are:
info@legaltranslationsystems.com
Entre os tipos de documentos brasileiros que traduzimos para o inglês (e vice-versa) encontram-se:
Para obter um orçamento sem compromisso ligue para (855) 337-2852 (for dos EUA, 305-397-8081)
CONFIDENTIALITY IN TODAY’S TRANSLATION INDUSTRY
99% of the work done by translation companies in the world today is outsourced to contractors, irrespective of claims otherwise.
That would not be so bad, if all of these companies vetted the professional qualifications of people who are assigned sensitive work. A lot of the decisions are based merely on cost, rather than experience and knowledge.
Additionally, quite a lot of the work is sent to low-cost information technology companies in emerging countries, which process translations through myriad translation platforms, not paying attention to context or other linguistic nuances. These may be slightly edited by an English native speaker, so it may look like a good translation, but might not reflect what the text really says.
Some of these non U.S. low-cost information technology companies may also dabble in the sale of information from high net worth individuals, including tax id and document numbers, account numbers, income tax returns, etc. That means that some of your client’s highly sensitive confidential information may be mishandled half across the globe by unscrupulous operators.
While most U.S. translation companies will readily sign NDAs, that means very little when the actual party mishandling the data is located in the Indian subcontinent, Eastern Europe, China and the Middle East, where the enforcement of such NDAs is borderline impossible.
As for companies located in Brazil, a lot of translation work is done by interns who lack the experience to provide top notch output.
At Legal Translation Systems all Portuguese to English and English to Portuguese work is done in-house, so there is no risk of a dangerous leak, or handling by a senior in College.
Legal Translation Systems is your Safe Bet.
Make it your only bet.
ALABAMA - ALASKA - ARIZONA - ARKANSAS - CALIFORNIA - COLORADO - CONNECTICUT - DELAWARE - FLORIDA - GEORGIA - HAWAII - IDAHO - ILLINOIS - INDIANA - IOWA - KANSAS - KENTUCKY - LOUISIANA - MAINE - MARYLAND - MASSACHUSETTS - MICHIGAN - MINNESOTA - MISSISSIPPI - MISSOURI - MONTANA - NEBRASKA - NEVADA - NEW HAMPSHIRE - NEW JERSEY - NEW MEXICO - NEW YORK - NORTH CAROLINA - NORTH DAKOTA - OKLAHOMA - OREGON - PENNSYLVANIA - RHODE ISLAND - SOUTH CAROLINA - SOUTH DAKOTA - TENNESSEE - TEXAS - UTAH - VERMONT - VIRGINIA - WASHINGTON - WEST VIRGINIA - WISCONSIN - WYOMING
Tradução de Conteúdos Programáticos (Syllabus)
Anualmente, temos o prazer de atender inúmeros pedidos de tradução de contúdeos programáticos, o syllabus ou course outline no inglês. Nossas traduções são enviadas para inúmeras agências de credenciamento de diversas profissões nos Estados Unidos, além de algumas universidades que exigem este documento para conceder/aceitar créditos de matérias feitas no Brasil
De modo geral o conteúdo programático brasileiro é um documento de mais de cem páginas. Porém, algumas universidades e faculdades já estão adotando um padrão mais próximo do americano, fazendo documentos mais concisos.
Como temos muita eexperiência com este tipo de serviço, só traduzimos o que realmente interessa os avaliadores, o que reduz substancialmente o seu custo e prazo de entrega. Muitos outros tradutores e empresas podem insistir em fazer a tradução do documento inteiro, insistindo que não será aceita de outra forma. Esta informação não procede.
Para obter um orçamento, envie o documento em PDF para info@legaltranslationsystems.com Para facilitar o manuseio e agilizar o processo de precificação, pedimos que envie a documentação inteira em um só PDF, no máximo cinco PDFs. Não envie fotos e evite enviar arquivos gráficos. Se só for possível enviar os documentos impressos, por gentileza, faça uma cópia. Cópias enviadas para orçamento só serão enviadas de volta com porte pago.
Fazemos traduções de conteúdos programáticos de diversas áreas, incluindo:
FISIOTERAPIA (para o FCCPT e ICA, entre outros)